Что означает по-грузински «генацвале»?

Хотя экономические и политические отношения между Грузией и Россией остаются напряженными, у россиян сохраняется интерес к культуре небольшой кавказской республики. Это относится и к языку. Немало грузинских слов хорошо известны простым россиянам. Одно из наиболее распространенных за пределами Грузии – «генацвале» (иногда оно пишется как «генацвали»). Те россияне, кто употребляет это слово, не всегда знают его точный перевод. По разным причинам, лингвисты ставят под сомнение возможность найти прямой аналог, который соответствует оригинальному значению.Распространенность слова «генацвале» в русском языкеГрузинские слова можно довольно часто услышать от русских людей. Это относится и к «генацвале». В двух российских столицах есть несколько кафе и ресторанов, в названии которых присутствует это слово. В Москве имеется четыре подобных заведения на трех улицах:Новый Арбат;10-летия Октября;Остоженка (два ресторана).Северная столица не отстает от Первопрестольной. В Санкт-Петербурге гостей ждут пять кафе и ресторанов, которые называются «Генацвале». Их можно найти на 5 петербургских улицах:проспект Энгельса;ул. Бабушкина;Большая Пороховская;Комиссара Смирнова;Лиговский проспект.Русские люди обычно понимают слово «генацвале» как приветственное обращение. Лингвисты не соглашаются с этим утверждением. С точки зрения специалистов, толкование этого короткого слова более сложное, а точный перевод практически невозможен. «Генацвале»: что это значит?Грузины, встречаясь со своими знакомыми или друзьями, чаще всего приветствуют их фразой: «Рогор хар?». Более разговорная форма: «Рогора хар?». Это можно смело перевести простым и понятным вопросом: «Как ты?». Приветствуя незнакомца или человека не из своего круга общения, грузины употребляют короткое слово «кацо». К близким людям они обращаются иначе. В этом случае звучит «генацвале». Лингвисты переводят это слово как «душа моя». Но существует несколько других толкований:уважаемый;сударь;друг;уважаемый человек;товарищ;брат.На самом деле, точного перевода и прямого русского аналога не существует. Это связано с особенностями тех реалий, которые характерны для конкретной нации, в данном случае – для грузинской.
Источник: gruziapro.ru

Уютный дом